Got to work on some translation between English and Taiwanese document, and realized it might be harder from English to Mandarin-Taiwanese dialog then its reverse.
Here I start to make my own notes and it is going to be a working progress and not grantee 100% correct.
Here are the notes for the birth certificate
1. county
縣
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1609082201934
2. boro (borough)
自治市鎮
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=Borough
3.Certified copy not valid unless the raised Great Seal of the State of ABCD or the seal of the issuing municipality or county, is affixed hereon.
got to break it apart first
- affixed : firmly attached
http://www.audioenglish.net/dictionary/affixed.htm
hereupon : up on or on this
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=affixed
官方印鑑
- Certified copy not valid unless the raised Great Seal of the State of ABCD or the seal of the issuing municipality or county, is affixed hereon.
本證明文件需附有ABCD州之具有凸紋的官方印鑑或是核發證件之相關縣市的印鑑,否則視為無效
4. Acting Sate Registrar
代理州務戶籍註冊員
a. Registrar
戶籍員
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=registrar
我傾向稱
戶籍註冊員
b.acting:
代理 (oh....)
5. Office of Vital Statistics and Registry
人口統計及 註冊 辦公室
http://www.chinagemini.com/blog19.htm
6. Name of Informant
申報人 (I think this is more proper)
http://174.36.153.130-static.reverse.softlayer.com/ibbs/thread-749654-1-1.html
出生證明資料提供者
http://www.taiwanembassy.org/US/LAX/lp.asp?CtNode=3537&CtUnit=394&BaseDSD=7&mp=51&nowpage=1&pagesize=45
7. Plurality
單胞胎或雙胞胎以上
http://www.taiwanembassy.org/US/LAX/lp.asp?CtNode=3537&CtUnit=394&BaseDSD=7&mp=51&nowpage=1&pagesize=45
8. This child born ( the question is referred to the plurality)
若為多胞胎,此孩童排名第一、第二或其他
http://www.taiwanembassy.org/US/LAX/lp.asp?CtNode=3537&CtUnit=394&BaseDSD=7&mp=51&nowpage=1&pagesize=45
9. "Inside city limits" means?
It means
http://en.wikipedia.org/wiki/City_limits
在該城範圍內
http://www.iciba.com/Within_City_Limits
10. attendant
助產醫護人員類別
http://tc.wangchao.net.cn/xinxi/detail_276363.html
11. CNM?
It means
Certified Nurse Midwife
http://www.abbreviations.com/CNM
有執照的助產士
12. I certify this child was born alive at the place, time and date shown
http://sl.iciba.com/viewthread-25-150500-1.shtml
兹证明该婴儿在上述时间和地点安全降生
或
茲證明該孩童在上述地點、時間及日期安全降生
Note.
mumble moment -1 (我稱之為碎碎念時間)
It IS HARDER to translate from English to Chinese and I don't know Y ...Grrrr
mumble moment -2
At the birth certificate , there is a section title sounds interesting to me
" city, town OR LOCATION of birth"
oh my, this is thoughtful, 'cuz, some people did choose some unspecified location to come to this world, such as "restroom", "ambulance", or oh well " airplane"
Anyhow, I assume it is really not for that reason, but if it does, that is thoughtful...
mumble moment -3
對於這句話實在翻譯不上來, 雖然字面上的意義再簡單明瞭不過
"I certify this child was born alive at the place, time and date shown"
所以還是去參照其他資料。因為直翻真的很沒文化的感覺
:我證明這小孩在出生的時候是活的(活產)
聽起來好像證明這小豬小狗是活產的一樣,挖哩咧
最後翻成
:茲證明該孩童在上述地點、時間及日期安全降生
希望這樣是對的
mumble moment -4
真是不經一事不長一智,原來在證件上存在了這麼久的
CNM
就是指助產士 (俗話說的接生婆啦)
我只知道我找了midwife說 哈
在這裡midwife 也是具有執照,而且常與正規醫生同一個team
正常狀況,生產是自然現象,有midwife是人性化很多
但真的有事,孕婦還是得當病人給醫生管的囉
mumble moment -5
Certificate of Live Birth:
出生證明
由於是特別的字體,到了逐項翻譯時才發現有
Live 這個字樣
嗯...是活的沒錯
mumble moment -6
Great Seal
直翻叫做偉大的封印
嗯...很有Lord of the Ring 的氣勢
加上了這個
raised 嘩! 昇起之偉大封印
(the raised Great Seal)
這不是 game 裡的場景嗎
這就是在翻譯時的難點了,沒拿捏好,謬誤可以離譜到極點
Great seal 在雅虎奇摩字典裡叫做御璽或國璽
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=great+seal+
挖哩咧,我還得萬福金安,萬歲萬歲萬萬歲呢
其實英英的翻譯是很直接的
: the principal seal of a government, symbolizing authority
http://dict.hjenglish.com/w/great%20seal
就官方印鑑嘛!
唉~