http://www.meijigakuin.ac.jp/~watson/ref/mtsh.html
昭和49
Showa 49
= 1974
2013年12月27日 星期五
護貝 laminating
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1306032600243
一直搞不懂為何叫護貝
跟英文也不相關阿
護貝機
laminator
真想要一台說
一直搞不懂為何叫護貝
跟英文也不相關阿
護貝機
laminator
真想要一台說
2013年8月21日 星期三
Schubert's schnapps
Most of us know Schubert but the second word gives me some hard time. Uh..must be a German word, and I was right.
It means
strong alcoholic beverage.
And that resolves this mystery of this statue. It is a wine bottle.
However, after opening the bottom, more interesting things came out.
It is a built-in music box in the bottom and also there is a small pin hole in the gap between the wine bottle bottom and music box top.
It might be for the spy purpose...lol...just a wild guess.
Roma- piazza di spagna
Thanks for google powerful search engine
I found the translation right away
The Spanish Steps in Rome
Recently because some household needs, my husband got some stuff from the auction place,
and very often we found a lot of very interesting antique. Man...this antique research thing
can get addicted, and full of excitement when you found a special piece that belongs to 19th century when it was buried down in the box that on one wants it.
It takes you to travel around the places that you never expect you would know, and best part is
no jet lag.
cheers
It should be a reprint, and the zz part looks like rr, but with the quick suggestion of google search engine, I quickly found the place and saw the real image....it was wonderful!
I found the translation right away
The Spanish Steps in Rome
Recently because some household needs, my husband got some stuff from the auction place,
and very often we found a lot of very interesting antique. Man...this antique research thing
can get addicted, and full of excitement when you found a special piece that belongs to 19th century when it was buried down in the box that on one wants it.
It takes you to travel around the places that you never expect you would know, and best part is
no jet lag.
cheers
It should be a reprint, and the zz part looks like rr, but with the quick suggestion of google search engine, I quickly found the place and saw the real image....it was wonderful!
2013年3月19日 星期二
結婚證書譯文
Here is my own notes and not grantee 100% correct.
人口統計記錄證明
州名
結婚證明
序號:
12345
本文件證明由署名ABCDE牧師(Rev.) (證婚人之姓名與正式頭銜)於西元XXXX年X月XX日于XXXX(地址或教堂) 結合新郎 XXXXX,其來自XXXXX州的XXXXX (居住地), 出生於西元XXXX年XX月XX日,,以及
新娘XXXXX
,其來自XXX州的XXXXX (居住地),出生於西元XXXX年XX月XX日,基於雙方同意,以及證人 XXXX 之出席, 成為合法配偶
簽名請參照正文
證婚人之簽名(唯有以黑色墨水填寫為有效)
XXXXX
(姓名及正式頭銜)
XXXXX
婚姻正式舉行地點
XXXXX
市名,州及郵遞區號
簽名請參照正本
縣地方書記官
ABCD
新娘或新郎的住址
USA
本證書應於十日內送交 XX縣紀錄((地址)
若無使用 XXXX出品之用紙準備本文件,並加印具有縣紀錄之凸紋印鑑,
本件並不存在效力(請參照正本之各項防偽設計)
安全存放本文件,任何更改或 會使本證書失效
背面譯文
證明文件複本。此文件是為真並且與記錄文檔正確相符之複本
毋需參照正本複本間因任何文書編排的部分而出現的差異
西元 XXXX 年 X月XX日
記錄員
ABCD
2013年2月11日 星期一
Lemon Meringue
麥當勞的快樂兒童餐玩具 |
今天幫小孩念故事書─ strawberry shortcake 念到一半卡在那裡
那個 Lemon Meringue 的 meringue 要怎麼發音耶
心裡直嘀咕,這不是才幼稚園級的嗎
卡通人物可直改人類自然字彙的學習階段呀(還跳級的喔)
認真的 Google 了一下
原來,這是個大哉問
微雞如是說
而且還不少人不知如何發音
mer as "mer" in "Merlin", ring as "Ang" in "Angus"
gue 不發音
直接成 me'rang
若是直接找Lemon Meringue 的圖,即使不太熱愛甜食的我也大感興趣
好漂亮的派呢
得用 Lemon Meringue in strawberry shortcake 搜尋
才會出現卡通人物本尊的
改天有空一定要試試這道派,順道練習我的新擠花工具說
以下是考慮中的食譜
http://www.bettycrocker.com/recipes/luscious-lemon-meringue-pie/8f991b88-55b0-4740-b12c-251958d663a6
後記:到現在才知道放在家裡的兒童餐玩具是來自 strawberry shortcake 有點給他不太像說
麥當勞的快樂兒童餐玩具 |
Working on the translation of the marriage certificate
On to the next work...
Here I start to make my own notes and it is going to be a working progress and not grantee 100% correct.
Here are the notes for the marriage certificate
I need to do some research on translating following terms:
The Reverend
Here I start to make my own notes and it is going to be a working progress and not grantee 100% correct.
Here are the notes for the marriage certificate
I need to do some research on translating following terms:
- undersigned
- rev.
The Reverend
牧師
p.s.是女生喔
- join in marriage
http://dict.youdao.com/w/to_join_in_marriage/
http://dict.cn/by%20mutual%20consent
- mutual consent
http://dict.cn/by%20mutual%20consent
- performing marriage
- county clerk
http://www.taiwanembassy.org/ US/LAX/lp.asp?CtNode=3537& CtUnit=394&BaseDSD=7&mp=51& nowpage=1&pagesize=45
http://dict.hjenglish.com/w/lawful%20wedlock
毋需參照正本複本間因任何文書編排的部分而出現的差異
- lawful wedlock
http://dict.hjenglish.com/w/lawful%20wedlock
- minus any redacted portions
毋需參照正本複本間因任何文書編排的部分而出現的差異
2013年2月7日 星期四
出生證明翻譯
此譯文尚未進入正式程序中
有鑑於達到適當的法律相關翻譯,耗時耗力
請專業翻譯,常需要運氣,而且也未必仔細謹慎
僅供需要的人參考
解了嗎?
簡單一句話,有問題,我可不負責耶
此為暫時的翻譯文件,先PO了免得以後嫌麻煩反而不想PO
--------------------------------------------------------------------------------------------------
有鑑於達到適當的法律相關翻譯,耗時耗力
請專業翻譯,常需要運氣,而且也未必仔細謹慎
僅供需要的人參考
解了嗎?
簡單一句話,有問題,我可不負責耶
此為暫時的翻譯文件,先PO了免得以後嫌麻煩反而不想PO
--------------------------------------------------------------------------------------------------
- State of XX: XX州
- XX Department of Health and Senior Services: XX健康及老年服務部
- Certificate of Live Birth: 出生證明
- ABCD123456: 當地註冊號碼
- 1. Name of Child (First): 孩童姓名 (名)
- (Middle): 中間名
- (Last): 姓氏
- 2a. Date of Birth: 出生日期(西元)
- 2b. Hour:出生時刻
- 3. Sex: 性別
- 4 a. plurality: 單胞胎或雙胞胎以上
- 4b. This Child Born: 若為多胞胎,此孩童排名第一、第二或其他: 略
- 5a. Place of Birth: 出生處 醫院
- 5b. Name of facility: 出生醫院
- 5c. City, Town, or Location of birth: 出生所在市鎮或地點
- 5d. County of Birth 出生所在縣
- 6a. Mother- Maiden name 母親姓名(未婚時的姓名)
- 6b. Date of Birth 出生日期 (西元)
- 6c. Birthplace:出生地
- 7a. residence-state: 居住地 -州
- 7b.residence-county: 居住地-縣
- 7c. residence-city, township, or Boro in which mother actually lives: 居住地-孩童母親實際居住的市,鎮或自治市鎮
- 7d. street and number: 街號
- 8. Inside city limits: 在該城範圍內
- 9a. Mother's mailing address: 母親的聯絡地址
- 9b. city or Township: 市或鎮
- 9c. state: 州
- 9d. zip code: 郵遞區號
- 10a. Father-Name: 父親姓名
- 10b. Date of birth: 出生日期 (西元)
- 10c. birthplace: 出生地
- 11a. Name of Informant: 申報人
- 11b. Relationsihp to child: 與孩童關係
- 12a. certifier-name: 文件證明人
- 12b. mailing address: 聯絡地址
- 13a. I certify this child was born alive at the place, time, and date shown : 茲證明該孩童在上述地點、時間及日期安全降生
- signature: 簽名
- 13b. date of signature: 簽名日期(西元)
- 14. attendant: 助產醫護人員類別
- CNM (有執照之助產士)
- 15a. registrar-signature: 戶籍註冊員-簽名 (請參閱正本)
- 15b. date received: 收件日期 (西元)
- Issued By: Town of XX, county of XX, office of the registrar of vital statistics : 本文件證明由人口統計及註冊辦公室核發
- date of Issue: 發證日期(西元) :
- This is to certify that the above is correctly copied from a record on file in my office: 以茲證明以上文件資料與本人辦公室檔案資料記錄相符
- Certified copy not valid unless the raised Great seal of the state of XX or the seal of the issuing municipality or country, is affixed hereon 本證明文件需附有ABCD州之具有凸紋的官方印鑑或是核發證件之相關縣市的印鑑,否則視為無效
- signature: (請參閱正本)
- Acting State Registrar: 代理州務戶籍註冊員
- Office of Vital statistics and Registry: 人口統計及註冊辦公室
- This document has multiple security features to deter fraud; void if altered ---本文件具有多重防偽設計,如果更改視同無效--
- This document contains a unique state of NJ watermark; Hold to light to view watermark :(兩側文字翻譯:本文件含有XX州特製浮水印,將本文件對光以檢視此浮水印)
2013年2月2日 星期六
Working on the translation of the birth certificate
Got to work on some translation between English and Taiwanese document, and realized it might be harder from English to Mandarin-Taiwanese dialog then its reverse.
Here I start to make my own notes and it is going to be a working progress and not grantee 100% correct.
Here are the notes for the birth certificate
1. county
縣
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1609082201934
2. boro (borough)
自治市鎮
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=Borough
3.Certified copy not valid unless the raised Great Seal of the State of ABCD or the seal of the issuing municipality or county, is affixed hereon.
got to break it apart first
4. Acting Sate Registrar
代理州務戶籍註冊員
a. Registrar
戶籍員
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=registrar
我傾向稱戶籍註冊員
b.acting:
代理 (oh....)
5. Office of Vital Statistics and Registry
人口統計及 註冊 辦公室
http://www.chinagemini.com/blog19.htm
6. Name of Informant
申報人 (I think this is more proper)
http://174.36.153.130-static.reverse.softlayer.com/ibbs/thread-749654-1-1.html
出生證明資料提供者
http://www.taiwanembassy.org/US/LAX/lp.asp?CtNode=3537&CtUnit=394&BaseDSD=7&mp=51&nowpage=1&pagesize=45
7. Plurality
單胞胎或雙胞胎以上
http://www.taiwanembassy.org/US/LAX/lp.asp?CtNode=3537&CtUnit=394&BaseDSD=7&mp=51&nowpage=1&pagesize=45
8. This child born ( the question is referred to the plurality)
若為多胞胎,此孩童排名第一、第二或其他
http://www.taiwanembassy.org/US/LAX/lp.asp?CtNode=3537&CtUnit=394&BaseDSD=7&mp=51&nowpage=1&pagesize=45
9. "Inside city limits" means?
It means
http://en.wikipedia.org/wiki/City_limits
在該城範圍內
http://www.iciba.com/Within_City_Limits
10. attendant
助產醫護人員類別
http://tc.wangchao.net.cn/xinxi/detail_276363.html
11. CNM?
It means
Certified Nurse Midwife
http://www.abbreviations.com/CNM
有執照的助產士
12. I certify this child was born alive at the place, time and date shown
http://sl.iciba.com/viewthread-25-150500-1.shtml
兹证明该婴儿在上述时间和地点安全降生
或
茲證明該孩童在上述地點、時間及日期安全降生
Note.
mumble moment -1 (我稱之為碎碎念時間)
It IS HARDER to translate from English to Chinese and I don't know Y ...Grrrr
mumble moment -2
At the birth certificate , there is a section title sounds interesting to me
" city, town OR LOCATION of birth"
oh my, this is thoughtful, 'cuz, some people did choose some unspecified location to come to this world, such as "restroom", "ambulance", or oh well " airplane"
Anyhow, I assume it is really not for that reason, but if it does, that is thoughtful...
mumble moment -3
對於這句話實在翻譯不上來, 雖然字面上的意義再簡單明瞭不過
"I certify this child was born alive at the place, time and date shown"
所以還是去參照其他資料。因為直翻真的很沒文化的感覺
:我證明這小孩在出生的時候是活的(活產)
聽起來好像證明這小豬小狗是活產的一樣,挖哩咧
最後翻成
:茲證明該孩童在上述地點、時間及日期安全降生
希望這樣是對的
mumble moment -4
真是不經一事不長一智,原來在證件上存在了這麼久的
CNM
就是指助產士 (俗話說的接生婆啦)
我只知道我找了midwife說 哈
在這裡midwife 也是具有執照,而且常與正規醫生同一個team
正常狀況,生產是自然現象,有midwife是人性化很多
但真的有事,孕婦還是得當病人給醫生管的囉
mumble moment -5
Certificate of Live Birth: 出生證明
由於是特別的字體,到了逐項翻譯時才發現有
Live 這個字樣
嗯...是活的沒錯
mumble moment -6
Great Seal
直翻叫做偉大的封印
嗯...很有Lord of the Ring 的氣勢
加上了這個 raised 嘩! 昇起之偉大封印
(the raised Great Seal)
這不是 game 裡的場景嗎
這就是在翻譯時的難點了,沒拿捏好,謬誤可以離譜到極點
Great seal 在雅虎奇摩字典裡叫做御璽或國璽
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=great+seal+
挖哩咧,我還得萬福金安,萬歲萬歲萬萬歲呢
其實英英的翻譯是很直接的
: the principal seal of a government, symbolizing authority
http://dict.hjenglish.com/w/great%20seal
就官方印鑑嘛!
唉~
Here I start to make my own notes and it is going to be a working progress and not grantee 100% correct.
Here are the notes for the birth certificate
1. county
縣
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1609082201934
2. boro (borough)
自治市鎮
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=Borough
3.Certified copy not valid unless the raised Great Seal of the State of ABCD or the seal of the issuing municipality or county, is affixed hereon.
got to break it apart first
- affixed : firmly attached
- hereon: = hereupon
hereupon : up on or on this
- affixed hereon : 如此件附上
- Great Seal
- Certified copy not valid unless the raised Great Seal of the State of ABCD or the seal of the issuing municipality or county, is affixed hereon.
本證明文件需附有ABCD州之具有凸紋的官方印鑑或是核發證件之相關縣市的印鑑,否則視為無效
4. Acting Sate Registrar
代理州務戶籍註冊員
a. Registrar
戶籍員
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=registrar
我傾向稱戶籍註冊員
b.acting:
代理 (oh....)
5. Office of Vital Statistics and Registry
人口統計及 註冊 辦公室
http://www.chinagemini.com/blog19.htm
6. Name of Informant
申報人 (I think this is more proper)
http://174.36.153.130-static.reverse.softlayer.com/ibbs/thread-749654-1-1.html
出生證明資料提供者
http://www.taiwanembassy.org/US/LAX/lp.asp?CtNode=3537&CtUnit=394&BaseDSD=7&mp=51&nowpage=1&pagesize=45
7. Plurality
單胞胎或雙胞胎以上
http://www.taiwanembassy.org/US/LAX/lp.asp?CtNode=3537&CtUnit=394&BaseDSD=7&mp=51&nowpage=1&pagesize=45
8. This child born ( the question is referred to the plurality)
若為多胞胎,此孩童排名第一、第二或其他
http://www.taiwanembassy.org/US/LAX/lp.asp?CtNode=3537&CtUnit=394&BaseDSD=7&mp=51&nowpage=1&pagesize=45
9. "Inside city limits" means?
It means
http://en.wikipedia.org/wiki/City_limits
在該城範圍內
http://www.iciba.com/Within_City_Limits
10. attendant
助產醫護人員類別
http://tc.wangchao.net.cn/xinxi/detail_276363.html
11. CNM?
It means
Certified Nurse Midwife
http://www.abbreviations.com/CNM
有執照的助產士
12. I certify this child was born alive at the place, time and date shown
http://sl.iciba.com/viewthread-25-150500-1.shtml
兹证明该婴儿在上述时间和地点安全降生
或
茲證明該孩童在上述地點、時間及日期安全降生
Note.
mumble moment -1 (我稱之為碎碎念時間)
It IS HARDER to translate from English to Chinese and I don't know Y ...Grrrr
mumble moment -2
At the birth certificate , there is a section title sounds interesting to me
" city, town OR LOCATION of birth"
oh my, this is thoughtful, 'cuz, some people did choose some unspecified location to come to this world, such as "restroom", "ambulance", or oh well " airplane"
Anyhow, I assume it is really not for that reason, but if it does, that is thoughtful...
mumble moment -3
對於這句話實在翻譯不上來, 雖然字面上的意義再簡單明瞭不過
"I certify this child was born alive at the place, time and date shown"
所以還是去參照其他資料。因為直翻真的很沒文化的感覺
:我證明這小孩在出生的時候是活的(活產)
聽起來好像證明這小豬小狗是活產的一樣,挖哩咧
最後翻成
:茲證明該孩童在上述地點、時間及日期安全降生
希望這樣是對的
mumble moment -4
真是不經一事不長一智,原來在證件上存在了這麼久的
CNM
就是指助產士 (俗話說的接生婆啦)
我只知道我找了midwife說 哈
在這裡midwife 也是具有執照,而且常與正規醫生同一個team
正常狀況,生產是自然現象,有midwife是人性化很多
但真的有事,孕婦還是得當病人給醫生管的囉
mumble moment -5
Certificate of Live Birth: 出生證明
由於是特別的字體,到了逐項翻譯時才發現有
Live 這個字樣
嗯...是活的沒錯
mumble moment -6
Great Seal
直翻叫做偉大的封印
嗯...很有Lord of the Ring 的氣勢
加上了這個 raised 嘩! 昇起之偉大封印
(the raised Great Seal)
這不是 game 裡的場景嗎
這就是在翻譯時的難點了,沒拿捏好,謬誤可以離譜到極點
Great seal 在雅虎奇摩字典裡叫做御璽或國璽
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=great+seal+
挖哩咧,我還得萬福金安,萬歲萬歲萬萬歲呢
其實英英的翻譯是很直接的
: the principal seal of a government, symbolizing authority
http://dict.hjenglish.com/w/great%20seal
就官方印鑑嘛!
唉~
訂閱:
文章 (Atom)